Это – старая баллада, опубликована она была в 1611 году, но написана была, скорее всего, в 12-м веке. Вариантов много. В более поздних воронов трое (The Three Ravens), и леди совсем даже не коварная, в старом – только двое, и история о предательстве.
читать дальшеСамое лучшее исполнение здесь, ролик можно только слушать, но не переносить:
www.youtube.com/watch?v=KbBb2KKYysE&feature=Pla...
Вот текст:
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll, theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.'
А вот довольно своеобразный перевод – Пушкина, как говорит Википедия. Смысл-то передан, но...
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.Вчера с утра я выходил на старый двор,
Вороньей пары слышал страшный разговор.
Ворона ворону как каркнет: "Мрак и страх!
Пора пожрать! А где украсть? Ах, смертный страх!"
"В канаве сточной под плотиной торфяной,
Сражен в бою, повержен рыцарь молодой.
Об этом знают любопытная луна
И пес, и сокол, и несчастная жена.
Но пес удрал, гоняет зайцев на полях,
А жадный сокол в небе тащит дичь в когтях,
Жена веселого дружка найдет всегда.
Давай полакомимся мы, летим туда.
Я вырву правый глаз, ты сразу налетай,
За шею белую хватай и разрывай;
Пучок волос нам надо золотистых взять -
Гнездо дырявое давно пора латать.
О рыцаре довольно дамы слез прольют,
Но труп обглоданный, поверь мне, не найдут".
Дождь кости голые отмоет добела,
А ветер будет дуть со зла и не со зла