Do or die
Сэр Томас Уайетт (1503-1542) Любовная мольба
(Перевод Александра Лукьянова)
Покинешь ли меня?
Скажи: «Нет! Нет!» Упрёк
Мой скорбный чтоб не смог
Ударить как клинок.
Покинешь ли меня?
Скажи: «Нет! Нет!»
читать дальше
Оригинал:
AND wilt thou leave me thus ?
Say nay ! say nay ! for shame
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus
Say nay ! Say nay !
читать дальше
(Перевод Александра Лукьянова)
Покинешь ли меня?
Скажи: «Нет! Нет!» Упрёк
Мой скорбный чтоб не смог
Ударить как клинок.
Покинешь ли меня?
Скажи: «Нет! Нет!»
читать дальше
Оригинал:
AND wilt thou leave me thus ?
Say nay ! say nay ! for shame
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus
Say nay ! Say nay !
читать дальше
Принято писать по-русски Уайетт , конечно.
Кажется, есть такой романс.
Романс искала, на нашла. Искала, правла, на английском.
Уайетт мне не нравится словом. Никто больше не "уакает".
читать дальше
Да не веду я целенаправленныю войну против Святой Грамматики. На 99% у меня описки, пол-процента честных ошибок, и пол-процента совершенно сознательного написания не так, как принято, а так, как мне нравится.
Кто хочет, пусть охотиться за ней,
За этой легконогой ланью белой,
Я уступаю вам - рискуйте смело,
Кому не жаль трудов своих и дней.
Порой ее завидя меж ветвей,
И я застыну вдруг оторопело,
Рванусь вперед - но нет, пустое дело!
Сетями облака ловить верней.
Попробуйте и убедитесь сами,
Что только время сгубите свое,
На золотом ошейнике ее
Написано алмазными словами:
"Ловей, лихой, не тронь меня, не рань:
Я не твоя, я цезарева лань".
Перевод Кружкова
Песня о злосчастной королеве Анне Болейн и ее верном рыцаре Томасе Уайетте
Милый Уайет, так бывает:
Леди голову теряет,
Рыцарь - шелковый платой.
Мчится времени поток.
А какие видны зори
С башни Генриха в Винзоре!
Ястреб на забрало сел,
Белую голубку съел.
"Они-сва кималь-и пансы..."*
Государь поет романсы
Собственного сочине...
Посвящает их жене.
Он поет и пьет из кубка:
"Поцелуй меня голубка".
И тринадцать пьяных рож
С государем тянут тож:
"Они-сва кималь-и пансы..."*
И танцуют контрадасы
Под волыночный мотив,
Дам румяных подхватив.
А другие Англичане
варят пиво в толстом чане
И вздыхают говоря:
"Ведьма сглазила царя".
... В темноте не дремлет стража.
Время тянется как пряжа,
Но под утро, может быть
Тоньше делается нить.
Взмыть бы высоко, красиво,
Поглядеть на гладь Пролива!-
Гребни белые зыбей -
Словно перья голубей.
Улетай же сокол пленный!
Мальчик твой мертворожденный
По родительской груб
Уж соскучился, поди.
-----------
honi soi qui mal i pence - стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
Еще есть сам Генрих с романсом собственного сочине... и Джрдж Болейн. Надоть?
Генрихов "Паст Тайм" у меня есть, нашла на обоих языках. А Джорджа, если не лень, скинь пример? Интересно же, его прямо до небес возносят.
А теперь я пошла читать про зеленый замок