Я страшно хвалила экранизацию Холмса с Бреттом в противовес экранизации с Дауни. Это я не видела последних серий "Из записной книжки Шерлока Холмса".
Праведное негодованиеОни поставлены нарочито брутально. Много крови, много жестокости. Холмс там выглядит не просто нервным, а очень больным. В "Алом кольце" его произволом постановщика заставили рыдать над убитым осветителем театра, причем совершенно прозрачно намекая на какую-то вагнеровскую ночь, которая у них была.
Хуже было сегодня, в "Бриллианте Мазарини" ("Три Гарридеба"). Там Холмса не было, собственно. Там действовал братец Майкрофт, строящий дьявольские гримассы. Последние кадры были убийственны. Майкрофт исчезал в тумане от выстрелов в упор, так же внезапно появлялся из тумана с другой стороны. А потом, пристально вперив взгляд в трость преступного графа Сильвио, он узрел, как бриллиант мигает ему сквозь рукоятку.
А потом из пустоты появляется Холмс, смотрит на Майкрофта прозрачными глазами с красными веками, и говорит: "Брат мой..." Конец серии. Фууууу.... Конан Дойль об этом не писал.
@темы:
"экранизации vs каноны"
Хотя, без лишней скромности заявлю, что меня некоторые друзья называют помесью Остапа Бендера, Шерлока Холмса и Клода Фролло!)))))они явно на что-то намекают)
помню помню))))))))
Экранизация с Дауни - это скорее "стеб по мотивам", чем экранизация. Но стеб хороший.
tes3m Ну представляешь?!!!
Black_Wahrheit, Оле-Лукойе, gloomy sky - я рычала не против "Шерлока Холмса" с Дауни, а против дауни в роли Холмса. Он был на месте в роли воровитого авантюриста-антиквара, но для Холмса экстерьером, пардон, не вышел.
Нари Я теперь поняла, что тебе не понравилось. Мне это тоже нравилось все меньше от серии к серии. Но, возможно, что Бретт-то как раз и влез в шкуру безнадежно одинокого интеллектуала-экстраваганта, сидящего на кокаине. Я как-то не представляю Ливанова-Холмса со шприцом в руке.
Это без сомнения! Хотя... судя по тому, что сейчас говорит Масленников, Ливанов бы справился!!! Но тогда это снимать было невозможно просто из-за цензуры. Меня в этом деле интересует вот что. Мне говорили, что оригинал и русские переводы очень разнятся по атмосфере, что у нас Холмс другой, как раз более мягкий и пушистый, а в оригинале он вот такой, как у Бретта. Правда?
Нари, честно говоря, я не видела английского оригинала, но, читая на русском, очень поразилась разнице образов Холмса советского и книжного. Сравнить бы как-нибудь действительно...
Он просто немного другой. Чем-то более человечный, чем-то наоборот. И Ватсон такой же.
А Бретт в этой роли..какой-то слишком нервный.
Ну то есть наши переводы - это не искажение оригинального замысла? Это хорошо. Потому что мне как раз говорили, что Бретт играет ближе к оригиналу - и это было несколько печально.
Нари сокращения оригинала или отсебятина переводчика - это искажение авторского текста или нет? И дописки и сокращения и неточности в переводе Холмса есть в достаточном количестве, это старый известный факт.
с другой стороны... вот и вы и я читали канон только в русском переводе, однако ж героя мы воспринимаем абсолютно по разному.
Сокращения оригинала - возможно, отсебятина переводчика - еще хуже. Меня вот как раз и интересует - в каком количестве. Насколько сильно они меняют образ "нашего" Холмса по сравнению с оригиналом. И понятно, что восприятие зависит от личного жизненного опыта (начиная с рождения, так что и юный возраст этому не помеха) и психологического типа личности, иначе бы всем одно и то же нравилось.
Ну то есть наши переводы - это не искажение оригинального замысла?
Нет, не искажение - там скорее невозможность перевести интонации без потерь. Персонаж Бретта действительно ближе к оригиналу. Но чтобы полностью с ним совпадать - не, не совпадает.
отсебятина переводчика - еще хуже.
В основных чертах персонажей - сохранено по возможности, а вот по другим поводам, особенно в мелочах - много. Вот тут я писала, когда начала читать: www.diary.ru/~Ole-Lucoje/p44013969.htm
но точно эту самую фразу можно говорить о ЛЮБОМ кино-Холмсе. И наш - не исключение.
вот тут, если интересно: www.diary.ru/~sherlock/p82060369.htm
Естественно.
Бретт действительно ближе к оригиналу.
Спасибо. Пошла изучать.