Do or die

читать дальшеМаргарет, улыбаясь и хмурясь одновременно, тихонько выскользнула из таверны в садик на заднем дворе. С одной стороны, она чувствовала огромное облегчение, зная теперь, что Ричард с Джоном были где-то неподалеку, и что место встречи в Лондоне точно известно. С другой стороны, она не могла не упрекать себя за это чувство облегчения. Сама ведь додумалась до того, что для доверия к этой парочке у нее оснований не было. Скорее всего, она нужна им по той самой причине, которую честно высказал вслух Ричард: помочь им незаметно добраться до королевы. И все же, дышать ей стало значительно легче. «Особенно сейчас, когда никого не нужно спасать, и рядом цветут розы», - съязвила она сама себе.
До ее слуха донесся какой-то тихий звук, шедший от прачечной. Она прислушалась. Женский, слегка надтреснутый голос, тихо напевал старую балладу о любви:
«One night as I lay on my bed
I dreamed about a pretty maid.
I was so distressed, I could take no rest,
Love did torment me so».
Не успела первая песня затихнуть, как красивый мужской голос затянул:
«Sir John Barley-Corn fought in a Bowl,
who won the Victory,
Which made them all to chafe and swear,
that Barley-Corn must dye».
Баллады всегда казались Маргарет более интересными, чем те песни, которые теперь вошли в моду при дворе, и которые она терпеть не могла. Правда, свое мнение она держала при себе, и тщательно старалась выглядеть восхищенной, когда Гарри пел ей свои сочинения. В конце концов, это были хорошие композиции. Не его вина, что ей они не нравились. Не только композиции Гарри, но и вообще музыка такого рода. Она тихо стукнула в дверь прачечной, и вошла в слабо освещенное помещение.
Конечно, они все были там – и Робин, и Дикон, и пара незнакомых ей мужчин. И, кроме того, семейство музыкантов, которое она уже видела вечером в таверне. Компания расположилась со всеми удобствами, рассевшись не перевернутых бочках и корытах, расставив тут и там кружки с элем и закуску.
Дикон, обернувшийся на стук, подмигнул Маргарет и весело сказал седоволосому толстяку, опустившему лютню: «Бог ответил на ваши молитвы, мастер Джузеппе. Вот перед вами истинно английская девушка, которая умеет петь, и знает баллады, и, к тому же, красива. Если вы заплатите достойно, она ведь не откажется помочь вам в выступлении, правда, мистрисс? Единственная английская певица в группе маэстро застудила горло, и теперь громко петь не может». Маргарет, мгновенно сообразившая, что беспроблемный проезд до Лондона и въезд в сам город находятся прямо перед ней, подбоченилась и с достоинством сказала: «Петь я могу, и баллады знаю, да и не только. Могу сыграть даже несколько сценок про Веселого Робина и деву Мэрион, их все любят. Но это – если в цене сойдемся».
Насколько она могла судить по обтрепанной внешности заболевшей певицы, быстрое исцеление от болезни горла, вызванной, несомненно, чрезмерным потреблением горячительных напитков, ей не грозило. Так что можно было смело выжимать из труппы все возможное. Или… превратить их в невольных союзников.
Старый музыкант хитро сощурил глаза: «Разве папаша Джузеппе поскупится для такой красавицы? Но потешь старика, милочка, спой что-нибудь». «И спою, и даже сыграю!», - Маргарет взяла из рук старика лютню, уселась поудобнее на опрокинутое корыто, и завела развеселую:
Three maidens a milking did go
Three maidens a milking did go
And the wind it did blow high
And the wind it did blow low
It tossed their petticoats to a fro
Она видела, как хитро улыбается в кулак Дикон, как ошеломленно глядит на нее Робин, но только бойчее представляла в лицах и бойких девиц, и отвечающих на их вызов молодцев. Мастер Джузеппе и остальные музыканты начали отстукивать ритм, а незнакомые Маргарет англичане подхватывали припев.
«То, что нужно, красавица!», - воскликнул Джузеппе, отдышавшись. «Ударим по рукам, но не забывай, что люди мы бедные, а семья у нас большая. Ты и правда хороша, но краской мы кого угодно красоткой сделаем, так что не добавляй за свое хорошенькое личико!». «Я вас не разорю, мастер», - улыбнулась ему Маргарет. Идея примкнуть к труппе нравилась ей все больше. «Договоримся, что мы с подругой едем в столицу за ваш счет, и участвуем там один день в ваших выступлениях. Тогда мы будем в расчете, и сможем или договориться заново, или разойтись каждый своей дорогой, как угодно».
Они договорились, что позавтракают утром вместе, после чего отправятся в путь. Маргарет притворно зевнула и сказала, что отправляется в свою комнату немного поспать, а Дикон галантно вызвался ее проводить. Не сказать, чтобы Маргарет привели в восторг понимающие улыбки итальянцев, но она предпочла сделать вид, что ничего не заметила.
«Вы шокировали Робина до глубины души, миледи», - весело сказал Дикон, когда они вышли из прачечной. «Бедняга и не подозревал, что вы можете знать такие песенки». «Я выросла среди простых людей, ваше … мастер Дикон», - пожала плечами Маргарет. «Не думаю, что придворные песни уместно прозвучали бы на рыночной площади». Дикон кивнул, взял ее за руку и подвел к скамейке, притулившейся к каменной граде. «Вы в хорошем настроении, миледи», задумчиво сказал он, внимательно рассматривая ее лицо при свете луны. «О да, - оживилась Маргарет, - музыканты пришлись очень кстати, и еще я увиделась с названным братом, и узнала один секрет Агаты. Представляете, она по уши влюблена в Ричарда! Да, и теперь я знаю, где в Лондоне будет нас ждать Ричард!»
Дикон несколько замялся, словно ожидал услышать что-то другое, но решил поддержать разговор. Постепенно Маргарет рассказала ему обо всем, что произошло после их последней встречи, и о некоторых своих соображениях.
«Неплохо», - похвалил Дикон. «Возможно, именно это нас и разбудило – король, действующий под магическим подчинением».
- «Как вы думайте, сир, что нарушало защиту?»
-«А что вы по этому поводу думаете?»
- «Ээээ… Масло протухло?», - хихикнула Маргарет.
- «Это вряд ли», - присоединился к ее смеху Дикон. «У меня один ответ: корона».
-«Ваша корона, сир?», - недоуменно переспросила Маргарет.
-«С моей короной все было в порядке», - обиженно ответил тот, кто когда-то эту корону носил. «Может, бедняга Скряга продал из нее камни, обратив в звонкую монету? Он вполне мог подумать, что один камень или другой, разницы нет. Какой короной короновали вашего короля, Марго?».
«Понятия не имею», - призналась Маргарет. «Но с камнями действительно что-то происходит». И она рассказала Дикону про удивительный красный камень, который видела у Ричарда. «Кровь Христова… Вы описываете рубин Черный Принц, защиту от уязвимости!», - воскликнул Дикон. «Он не помог вам, сир», - грустно ответила девушка. «Все знают, что сэр Уильям Стэнли достал вашу корону из-под какого-то куста, и протянул Генри Тюдору на копье».
«Стэнлиии…», - протянул Дикон. «Из-под куста???». Бывший король расхохотался. «Милая Марго, я не знаю, какую именно корону отдал Генри Тюдору Уилли Стэнли, но моя была при мне до конца. Конечно же, она не защищает ни от предательства, ни от смерти в бою, дорогая девочка. Защита королевских символов – магическая. Надеюсь, у Скряги хватило ума хотя бы не касаться других драгоценностей, если уж ему подсунули фальшивую корону?».
«Гарри их изменил», - тихо ответила Маргарет. «Он сказал, что они – старомодные…». «Господи всемогущий», - выдохнул Дикон. «Так вот в чем дело. Любопытно… Как наградил лорда Стэнли Его Величество Скряга?». «Сначала возвысил, а потом казнил». «Думаю, он узнал, что его надули. В какой-то момент он узнал. Просто не успел рассказать наследнику».
@темы: "побасенки"
и ведь так очевидно! прекрасно вписывается в достоверный исторический антураж!
читать дальше
Скряга - это Генрих Седьмой, верно?
Маргарет упоминает, что Генри заменил камни (то есть, если я правильно поняла, это Генрих Восьмой), и тут же Дикон говорит, что Скрягу надули - непонятный перескок получается.
Про перескок - я имела в виду следущее: Марго говорит, что «Все знают, что сэр Уильям Стэнли достал вашу корону из-под какого-то куста, и протянул Генри Тюдору на копье». Дальше Дикон опровергает это, но почему он сразу решает, что это значит, что Скряге подсунули фальшивку? Учитывая, что погиб Ричард на поле боя, на людях, то не проще ли предположить, что историю про кусты просто досочинили как и остальные преступления Ричарда?
Я вот сегодня прочитала про английскую потницу в Википедии, а ведь до повести про неё не слышала.
Нари,