Одной из самых любопытных книг, когда-либо составленных английскими средневековыми отшельницами, смело можно считать Ancrene Riwle (или Ancrene Wisse,
books.google.fi/books?id=7BgIAAAAIAAJ&printsec=...). Мало того, что этот свод правил жизни для отшельниц написан на разговорном английском того времени (начало 13-го века), но он еще и предлагает новый взгляд на божественную любовь.
читать дальшеЭту рукопись написали три отшельницы, Катарина, Джулиана и Маргарет, сестры из хорошей семьи. Поражает, с какой гибкостью и практичностью они подходят к вопросам слабости человеческой плоти и божественной любви. Немудрено, что еще при их жизни рукопись стала, можно сказать, бестселлером. Например, когда дев начинали одолевать неподобающие мысли, они не впадали в религиозный экстаз и не вспоминали о св. Агнес и ее страданиях (как советовал Эйлред своей сестре), а представляли себе что-то противное, типа нищего попрошайки, или, на крайний случай, стихийное бедствие типа пожара или потопа. Сестры также называют кошку единственным животным, которое подобает отшельницам.
А вот их подход к любви, наконец. В рукописи Христос представляется в виде храброго рыцаря, который прибывает на помощь одинокой, гордой леди, окруженной врагами. Чтобы победить врагов леди и завоевать ее любовь, Христос принимает участие в рыцарском турнире. На турнир он является безоружным, с одним только щитом в руке: «он сразился в турнире, и как подобает храброму рыцарю, проходил он при помощи этого щита сквозь ряды врагов. Щит скрывал его голову Бога, и был он в форме его мертвого тела.» Как подобает, «после смерти храброго рыцаря, его щит был повешен высоко на стене в церкви в его память. И был он распятием, чтобы напоминать нам о смерти Иисуса Христа в рыцарстве его». Такой вот средневековый фанфик.
И дальше: «При помощи этих двух кусков дерева (”with these two pieces of wood”) ты должна поддерживать огонь любви в своем сердце. Подумай, как радостно отдать свою любовь этому королю славы, который протягивает к тебе руки, и наклоняет голову, словно прося о поцелуе. Отдай ему свою любовь, ты выиграла его (”you have won him”). Прикоснись к нему с той любовью, которую ты иногда чувствуешь к мужчине. Он твой и выполнит все твои желания».
А вот пример медитативного упражнения: « Мое тело будет висеть с твоим телом, прибитым к кресту, изможденное, закрытое в четырех стенах. И я буду висеть с тобой, и никогда не сойду с креста, до самой смерти. О, Иисус, так хорошо висеть с тобой, ибо, когда я смотрю на того, кто висит на кресте передо мной, твое милосердие спасает меня от боли».
Вообще эта книга настолько любопытна, настолько ярко говорит о мировоззрении авторов, настолько понятна по логике и нам, живущим чуть ли не на тысячелетие позже, что прочесть те его части, которые доступны в сети, стоит.
см. у-мыл
Тут вот проблема с переводом английской фразы brazhnikk.livejournal.com/3255.html?view=3767#t... - у тебя какие-нибудь мысли возникнут? Комменты почитай.
Так напиши ему этот вариант. И вообще, человек хорошую вещь делает, а комментов нет.