leustean, зависит. Думаю, что если издавали до времен рыночной экономики, то и подсократили, и в чем-то адаптировали под менталитет читателя, и снабдили миллионом пояснений, что к чему. А если издавали бы сейчас, то сделали бы подстрочник, подправили его программами, и быстренько выпустили в нескольких томах.
kate-kapella, судя по размеру тома на финском, перевели, холера, добросовестно И я реально встречала людей, который его читали, и даже несколько раз, но так и не прониклись. Как и мы, впрочем. Те рассуждения, которые были злободневны для современников Толстого, для поколений совершенно другого мира были уже пустым звуком и тягомотиной.
leustean, в советское время было и отдельное издание "Повести", не помню, сокращенное или нет, и отрывки в разных сборниках. Вообще дальневосточную старинную литературу часто печатали кусочками (например, корейскую "Повесть о двух браслетах", вроде ее так и нет на понятном языке, кроме начала).
Ну таким многие переводчики занимались, некоторые вообще половину от себя переписывали, меняя смысл произведения. У Чуковского о художественных переводах хорошо и интересно написано.
~Juu~, очевидно, чтобы читатель смог понять и принять
Ратель, а для нас - на несколько глав. Я когда супруга пыталась приобщить к русской классике, он сломался на том, что там поезд подходил к станции 20 страниц, и так и не подошел ещё.
ха, мы проходили в западной европейской литературе произведение какого-то монаха, который написал как главный герой поднимается по лестнице и размышляет - так там на пару-тройку томов дело было )))) но автора не помню
Мои мама и сестра недавно перечитали Войну и мир. Очень прониклись. Привезли мне в эмиграцию двухтомник, чтоб я тут не грустила без нашей классики и тоже приобщалась. В школьное время я одолела только первый том, хотя читала тогда много и большие вещи.
LenaElansed, те книги для собратьев писались)) У них было время читать, и пыл понять - хотя бы для того, что вцепиться и повозражать-поспорить.
Ратель, поверьте мне, миф о молчаливости и медлительности финнов придумал тот, у кого не было с ними общего языка, но кто хотел бы, чтобы они поворачивались пошвыдче по его делам Не помню уже, что за книга была, 34 года с тех пор прошло.
brekikex, возможно, Толстой - просто не наш писатель. Ведь не переносят же некоторые весьма образованные люди Достоевского, и даже считают его вредным.
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
MirrinMinttu, Да там если одни и те же почти одинаковыми словами повторяющиесяпо сто раз описания персонажей и локаций убрать - уже четверть книги уйдёт, имхо
А тут ещё такое название, что, в принципе, его и достаточно, можно вообще без текмта обрйтись
В 19 веке вообще было принято так писать, когда где-то с середины века началась мода на длинные опупеи. У меня мама читала "Отверженных", сломалась на несколькостраничном описании внешности Фантины
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
kate-kapella, мне ОК длинные описания. Но мне не ОК, когда каждое следующее появление персонажа или локации сопровождается повтором его описания, где ровно та же информация повторяется, что и раньше, только чуть-чуть другими словами (а иногда и теми же самыми)
Прямо как сейчас помню, как читала ВиМ и мысленно возмущалась, что кучу страниц занимает повтор, так сказать. Т.е, например, сначала идёт какое-нибудь письмо на французском (на пол листа), а вторые пол листа занимает перевод этого письма с французского. Вот спрашивается, на хрена в советское время эти письма на французском надо было печатать? Ясен пень, что во времена Толстого те, кто его читал знал французский не хуже русского, но это ж давно было) С учетом того, что я училась в спецшколе с углубленным изучением фр.языка, я по началу читала эти письма на французском, пыхтела, мозгами скрипела... А потом плюнула и просто стала читать текст на русском. Дык это мне чтение на французском типа для тренировки так сказать надо было. А нормальным детям, или детям, изучавшим другие языки на кой чёрт сдались "эти галеры"? Кстати, то, что в детстве шло со скрипом и вызывало полное отторжение, сейчас почему то зашло на ура. "Анна Коренина" например. Перечитывала пару лет назад. Правда реакция у меня на книгу странная была. Анна и Вронский кроме злости и презрения никаких эмоций не вызывали, а вот муж Анны - Коренин, наоборот только сочувствие. А вот Достоевского я с детства любила читать. Кроме "Идиота". Малахольные люди мне всегда неприятны были
yako-kaede, мне вообще пофиг, я с детства научилась все это просто пропускать)) Но эти длинные романы 19 века все равно не люблю (в подавляющем большинстве, исключая в основном всякую приключенщину).
Елений, о, у меня на Анну Каренину аналогичная реакция. И это единственнач книга Толстого, которую прочитала добровольно, хотя а конце уже еле домучивала.
yako-kaede, с моей точки зрения, лично я решительно бы ничего не потеряла, если бы знала о "Войне и мире" только понаслышке. Лев Толстой категорически не мой автор. Там только "Воскресенье" оживленно написано, и то потому, что на образе Катеньки Масловой он явно пытался с упоением оттоптаться. И получилось неожиданно живенько.
Елений, я как раз к французскоязычным пассажам относилась мирно - это тогда в изданиях было нормой, помещать их перевод примечанием. Мне, прямо скажем, галерея персонажей не понравилась. Кажется, автор их всех не любил очень сильно. Плюс, если в экранизации Тихонов подарил свое обаяние князю Андрею, то по книге князь был гораздо менее милым.
kate-kapella, в "Отверженных" я только детальнейшее описание парижской канализации честно пропустила.
Я как раз сторонник того, что нужно читать и Толстого, и Чехова, и Достоевского, и Гоголя, и Пушкина и остальных классиков (как русских, так и заграничных). Во первых, ради своего словарного запаса. Ну и ради развития интеллекта, так сказать.
Вот, кстати, при всей моей любви к В.Тихонову я его князя Андрея категорически не приемлю. Совершенно он мне в этой роли не нравится.
Мне в школьные годы из классиков нравился Тургенев. Он писол своих барышень, олюбви и небольшие объемы. Читалось все это с удовольствием. Про то, что их надо читать за ради словарного запаса. Недавно перечитывала/переслушавала Достоевского. И вдруг поймала себя на том, что язык устарел. Есть обороты, которые сейчас звучат анахронизмами. Употребление некоторых слов сейчас имеет другой смысл. Вот, вроде, и хороший язык, но не современный. "Решительно с вами не согласен"))))). Так что, читать можно и нужно, но не брать как образец.
brekikex, кстати, плюсую, мне тоже из наших классических романистов нравился только Тургенев. Все эти "Вешние воды" и тому подобное. Целых три романа в один том влезали))
Забавно... Мне у Тургенева только "Отцы и дети" и нравились. Остальное "обарышнях" - категорически мимо. Не было в них жизни, как и в большинстве положительных героинь.
MirrinMinttu, я как раз "Отцов и детей" с трудом сгрызла на уроках литературы и забыла на следующий же день после итогового урока, благо по ним почему-то не было сочинения.
kate-kapella, да здравствует разнообразие вкусов, как говорится. Я так ярко не любила Базарова, словно он был реальным человеком, отравляющим всё вокруг себя.
Латентный курильщик с отторжением. И хомяк тоже ;)
Сегодня он лягух режет, а завтра уже не лягух резать будет. Тендряков, Весенние перевёртыши. Только сейчас дошло до меня, что это ещё и отсылка на Тургенева.
brekikex, Ну, как говорится (современным языком) "запас карман не жмёт". (вернее поговорка немного другая, но слишком неприличная ). Само собой, что есть и анахронизмы, и даже какие-то поменявшие смысл слова, но красота художественного слова классиков, всё это перевешивает. Да и что плохого, если у человека будет запас слов ближе к 100 тыс, а не 2000, но современных)
Ну очень хорошо прочувствовала это на собственной шкуре, когда работала редактором переводов фильмов для спутникового ТV. Такого понасмотрелась и наслушалась от людей претендующих на хорошее знание русского языка, что до сих вспоминаю со смехом и содроганием. Бог с ним, когда милейшая девочка переводчик (21 год) не знает, что такое чащоба, но когда 45 летний принимающий работу (законченный перевод) главный, мать его редактор, не знает, что такое саркофаг и чем он отличается от гроба - это уже проблемка.
Елений, а еще переводчики вечно всех родственниц женского пола (невесток, своячениц) переводят как "золовка", хотя это как раз самое узкое значение, только сестра мужа. И обращение к королям "ваше высочество" вместо "ваше величество". Не знаю, что это - отсутствие базовых знаний или лень и равнодушие.
kate-kapella, судя по размеру тома на финском, перевели, холера, добросовестно
Сцена с князем и дубом
На пару хокку.
Ратель, а для нас - на несколько глав. Я когда супруга пыталась приобщить к русской классике, он сломался на том, что там поезд подходил к станции 20 страниц, и так и не подошел ещё.
Ратель, поверьте мне, миф о молчаливости и медлительности финнов придумал тот, у кого не было с ними общего языка, но кто хотел бы, чтобы они поворачивались пошвыдче по его делам
brekikex, возможно, Толстой - просто не наш писатель. Ведь не переносят же некоторые весьма образованные люди Достоевского, и даже считают его вредным.
Да там если одни и те же почти одинаковыми словами повторяющиесяпо сто раз описания персонажей и локаций убрать - уже четверть книги уйдёт, имхо
А тут ещё такое название, что, в принципе, его и достаточно, можно вообще без текмта обрйтись
мне ОК длинные описания. Но мне не ОК, когда каждое следующее появление персонажа или локации сопровождается повтором его описания, где ровно та же информация повторяется, что и раньше, только чуть-чуть другими словами (а иногда и теми же самыми)
С учетом того, что я училась в спецшколе с углубленным изучением фр.языка, я по началу читала эти письма на французском, пыхтела, мозгами скрипела... А потом плюнула и просто стала читать текст на русском. Дык это мне чтение на французском типа для тренировки так сказать надо было. А нормальным детям, или детям, изучавшим другие языки на кой чёрт сдались "эти галеры"?
Кстати, то, что в детстве шло со скрипом и вызывало полное отторжение, сейчас почему то зашло на ура. "Анна Коренина" например. Перечитывала пару лет назад. Правда реакция у меня на книгу странная была. Анна и Вронский кроме злости и презрения никаких эмоций не вызывали, а вот муж Анны - Коренин, наоборот только сочувствие.
А вот Достоевского я с детства любила читать. Кроме "Идиота". Малахольные люди мне всегда неприятны были
Елений, я как раз к французскоязычным пассажам относилась мирно - это тогда в изданиях было нормой, помещать их перевод примечанием. Мне, прямо скажем, галерея персонажей не понравилась. Кажется, автор их всех не любил очень сильно. Плюс, если в экранизации Тихонов подарил свое обаяние князю Андрею, то по книге князь был гораздо менее милым.
kate-kapella, в "Отверженных" я только детальнейшее описание парижской канализации честно пропустила.
Белокурая Гретхен, имя помню, лошадь нет.
Вот, кстати, при всей моей любви к В.Тихонову я его князя Андрея категорически не приемлю. Совершенно он мне в этой роли не нравится.
Ну очень хорошо прочувствовала это на собственной шкуре, когда работала редактором переводов фильмов для спутникового ТV.
Такого понасмотрелась и наслушалась от людей претендующих на хорошее знание русского языка, что до сих вспоминаю со смехом и содроганием.
Бог с ним, когда милейшая девочка переводчик (21 год) не знает, что такое чащоба, но когда 45 летний принимающий работу (законченный перевод) главный, мать его редактор, не знает, что такое саркофаг и чем он отличается от гроба - это уже проблемка.