Do or die
Комментарии
15.05.2024 в 20:31

Дама, приятная во всех отношениях
Да его повсюду сокращали)) Поэтому для иностранцев это увлекательный роман о любви и войне, а для нас - тягомотина на несколько томов
15.05.2024 в 20:51

Forgive your enemy but remember the bastard's name
Интересно, а у нас "Повесть о доме Тайра" целиком издавали или тоже сокращали лишнее? Так-то это тоже талмуд вполне себе :)
15.05.2024 в 21:48

Do or die
leustean, зависит. Думаю, что если издавали до времен рыночной экономики, то и подсократили, и в чем-то адаптировали под менталитет читателя, и снабдили миллионом пояснений, что к чему. А если издавали бы сейчас, то сделали бы подстрочник, подправили его программами, и быстренько выпустили в нескольких томах.

kate-kapella, судя по размеру тома на финском, перевели, холера, добросовестно:-D И я реально встречала людей, который его читали, и даже несколько раз, но так и не прониклись. Как и мы, впрочем. Те рассуждения, которые были злободневны для современников Толстого, для поколений совершенно другого мира были уже пустым звуком и тягомотиной.
15.05.2024 в 22:42

leustean, в советское время было и отдельное издание "Повести", не помню, сокращенное или нет, и отрывки в разных сборниках. Вообще дальневосточную старинную литературу часто печатали кусочками (например, корейскую "Повесть о двух браслетах", вроде ее так и нет на понятном языке, кроме начала).
15.05.2024 в 22:49

숨이 벅차올라도 괜찮아요 아무도 그댈 탓하진 않아
Ну таким многие переводчики занимались, некоторые вообще половину от себя переписывали, меняя смысл произведения. У Чуковского о художественных переводах хорошо и интересно написано.
16.05.2024 в 00:42

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Ведь для японцев
Сцена с князем и дубом
На пару хокку.
16.05.2024 в 10:36

Do or die
~Juu~, очевидно, чтобы читатель смог понять и принять:-D

Ратель, а для нас - на несколько глав. Я когда супруга пыталась приобщить к русской классике, он сломался на том, что там поезд подходил к станции 20 страниц, и так и не подошел ещё.
16.05.2024 в 13:22

Жить - удовольствие.
ха, мы проходили в западной европейской литературе произведение какого-то монаха, который написал как главный герой поднимается по лестнице и размышляет - так там на пару-тройку томов дело было )))) но автора не помню
16.05.2024 в 14:12

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
MirrinMinttu, это ,,Идиот", я так понимаю? Забавно, что вашему супругу-финну не понравилось неспешное развитие действия))
16.05.2024 в 15:53

Мои мама и сестра недавно перечитали Войну и мир. Очень прониклись. Привезли мне в эмиграцию двухтомник, чтоб я тут не грустила без нашей классики и тоже приобщалась. В школьное время я одолела только первый том, хотя читала тогда много и большие вещи.
16.05.2024 в 17:42

Do or die
LenaElansed, те книги для собратьев писались)) У них было время читать, и пыл понять - хотя бы для того, что вцепиться и повозражать-поспорить.

Ратель, поверьте мне, миф о молчаливости и медлительности финнов придумал тот, у кого не было с ними общего языка, но кто хотел бы, чтобы они поворачивались пошвыдче по его делам:-D Не помню уже, что за книга была, 34 года с тех пор прошло.

brekikex, возможно, Толстой - просто не наш писатель. Ведь не переносят же некоторые весьма образованные люди Достоевского, и даже считают его вредным.
16.05.2024 в 18:25

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
MirrinMinttu,
Да там если одни и те же почти одинаковыми словами повторяющиесяпо сто раз описания персонажей и локаций убрать - уже четверть книги уйдёт, имхо :gigi:

А тут ещё такое название, что, в принципе, его и достаточно, можно вообще без текмта обрйтись :evil:
16.05.2024 в 21:51

Дама, приятная во всех отношениях
В 19 веке вообще было принято так писать, когда где-то с середины века началась мода на длинные опупеи. У меня мама читала "Отверженных", сломалась на несколькостраничном описании внешности Фантины
17.05.2024 в 00:39

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
kate-kapella,
мне ОК длинные описания. Но мне не ОК, когда каждое следующее появление персонажа или локации сопровождается повтором его описания, где ровно та же информация повторяется, что и раньше, только чуть-чуть другими словами (а иногда и теми же самыми) :alles:

17.05.2024 в 01:17

Прямо как сейчас помню, как читала ВиМ и мысленно возмущалась, что кучу страниц занимает повтор, так сказать. Т.е, например, сначала идёт какое-нибудь письмо на французском (на пол листа), а вторые пол листа занимает перевод этого письма с французского. Вот спрашивается, на хрена в советское время эти письма на французском надо было печатать?:) Ясен пень, что во времена Толстого те, кто его читал знал французский не хуже русского, но это ж давно было:))
С учетом того, что я училась в спецшколе с углубленным изучением фр.языка, я по началу читала эти письма на французском, пыхтела, мозгами скрипела... А потом плюнула и просто стала читать текст на русском. Дык это мне чтение на французском типа для тренировки так сказать надо было. А нормальным детям, или детям, изучавшим другие языки на кой чёрт сдались "эти галеры"?
Кстати, то, что в детстве шло со скрипом и вызывало полное отторжение, сейчас почему то зашло на ура. "Анна Коренина" например. Перечитывала пару лет назад. Правда реакция у меня на книгу странная была. Анна и Вронский кроме злости и презрения никаких эмоций не вызывали, а вот муж Анны - Коренин, наоборот только сочувствие.
А вот Достоевского я с детства любила читать. Кроме "Идиота". Малахольные люди мне всегда неприятны были:)
17.05.2024 в 02:02

Дама, приятная во всех отношениях
yako-kaede, мне вообще пофиг, я с детства научилась все это просто пропускать)) Но эти длинные романы 19 века все равно не люблю (в подавляющем большинстве, исключая в основном всякую приключенщину).
17.05.2024 в 08:43

Елений, о, у меня на Анну Каренину аналогичная реакция. И это единственнач книга Толстого, которую прочитала добровольно, хотя а конце уже еле домучивала.
17.05.2024 в 09:02

Дама, приятная во всех отношениях
Белокурая Гретхен, у меня мама любит "Анну Каренину" и читала ее несколько раз. Сначала сочувствовала Анне. Потом Каренину. А теперь - Вронскому.
17.05.2024 в 12:21

kate-kapella, я там, пожалуй, только лошади Вронского сочувствую. Или кого она там, которая Фру-Фру. Хоть у нее и описание внешности мерзкое.
17.05.2024 в 17:12

Do or die
yako-kaede, с моей точки зрения, лично я решительно бы ничего не потеряла, если бы знала о "Войне и мире" только понаслышке. Лев Толстой категорически не мой автор. Там только "Воскресенье" оживленно написано, и то потому, что на образе Катеньки Масловой он явно пытался с упоением оттоптаться. И получилось неожиданно живенько.

Елений, я как раз к французскоязычным пассажам относилась мирно - это тогда в изданиях было нормой, помещать их перевод примечанием. Мне, прямо скажем, галерея персонажей не понравилась. Кажется, автор их всех не любил очень сильно. Плюс, если в экранизации Тихонов подарил свое обаяние князю Андрею, то по книге князь был гораздо менее милым.

kate-kapella, в "Отверженных" я только детальнейшее описание парижской канализации честно пропустила.

Белокурая Гретхен, имя помню, лошадь нет.
17.05.2024 в 23:18

Я как раз сторонник того, что нужно читать и Толстого, и Чехова, и Достоевского, и Гоголя, и Пушкина и остальных классиков (как русских, так и заграничных). Во первых, ради своего словарного запаса. Ну и ради развития интеллекта, так сказать.

Вот, кстати, при всей моей любви к В.Тихонову я его князя Андрея категорически не приемлю. Совершенно он мне в этой роли не нравится.
17.05.2024 в 23:41

Мне в школьные годы из классиков нравился Тургенев. Он писол своих барышень, олюбви и небольшие объемы. Читалось все это с удовольствием. Про то, что их надо читать за ради словарного запаса. Недавно перечитывала/переслушавала Достоевского. И вдруг поймала себя на том, что язык устарел. Есть обороты, которые сейчас звучат анахронизмами. Употребление некоторых слов сейчас имеет другой смысл. Вот, вроде, и хороший язык, но не современный. "Решительно с вами не согласен"))))). Так что, читать можно и нужно, но не брать как образец.
18.05.2024 в 02:32

Дама, приятная во всех отношениях
brekikex, кстати, плюсую, мне тоже из наших классических романистов нравился только Тургенев. Все эти "Вешние воды" и тому подобное. Целых три романа в один том влезали))
18.05.2024 в 18:46

Do or die
Забавно... Мне у Тургенева только "Отцы и дети" и нравились. Остальное "обарышнях" - категорически мимо. Не было в них жизни, как и в большинстве положительных героинь.
18.05.2024 в 22:47

Дама, приятная во всех отношениях
MirrinMinttu, я как раз "Отцов и детей" с трудом сгрызла на уроках литературы и забыла на следующий же день после итогового урока, благо по ним почему-то не было сочинения.
19.05.2024 в 18:32

Do or die
kate-kapella, да здравствует разнообразие вкусов, как говорится. Я так ярко не любила Базарова, словно он был реальным человеком, отравляющим всё вокруг себя.
19.05.2024 в 19:57

Дама, приятная во всех отношениях
MirrinMinttu, ну, я помню, что он меня тоже раздражал))
19.05.2024 в 20:26

Латентный курильщик с отторжением. И хомяк тоже ;)
Сегодня он лягух режет, а завтра уже не лягух резать будет. Тендряков, Весенние перевёртыши. Только сейчас дошло до меня, что это ещё и отсылка на Тургенева.
19.05.2024 в 22:35

brekikex, Ну, как говорится (современным языком) "запас карман не жмёт". (вернее поговорка немного другая, но слишком неприличная:) ). Само собой, что есть и анахронизмы, и даже какие-то поменявшие смысл слова, но красота художественного слова классиков, всё это перевешивает. Да и что плохого, если у человека будет запас слов ближе к 100 тыс, а не 2000, но современных:))

Ну очень хорошо прочувствовала это на собственной шкуре, когда работала редактором переводов фильмов для спутникового ТV.
Такого понасмотрелась и наслушалась от людей претендующих на хорошее знание русского языка, что до сих вспоминаю со смехом и содроганием.
Бог с ним, когда милейшая девочка переводчик (21 год) не знает, что такое чащоба, но когда 45 летний принимающий работу (законченный перевод) главный, мать его редактор, не знает, что такое саркофаг и чем он отличается от гроба - это уже проблемка.
20.05.2024 в 16:58

Дама, приятная во всех отношениях
Елений, а еще переводчики вечно всех родственниц женского пола (невесток, своячениц) переводят как "золовка", хотя это как раз самое узкое значение, только сестра мужа. И обращение к королям "ваше высочество" вместо "ваше величество". Не знаю, что это - отсутствие базовых знаний или лень и равнодушие.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail