Do or die
Это – старая баллада, опубликована она была в 1611 году, но написана была, скорее всего, в 12-м веке. Вариантов много. В более поздних воронов трое (The Three Ravens), и леди совсем даже не коварная, в старом – только двое, и история о предательстве.



читать дальше

Вчера с утра я выходил на старый двор,
Вороньей пары слышал страшный разговор.

Ворона ворону как каркнет: "Мрак и страх!
Пора пожрать! А где украсть? Ах, смертный страх!"

"В канаве сточной под плотиной торфяной,
Сражен в бою, повержен рыцарь молодой.

Об этом знают любопытная луна
И пес, и сокол, и несчастная жена.

Но пес удрал, гоняет зайцев на полях,
А жадный сокол в небе тащит дичь в когтях,

Жена веселого дружка найдет всегда.
Давай полакомимся мы, летим туда.

Я вырву правый глаз, ты сразу налетай,
За шею белую хватай и разрывай;

Пучок волос нам надо золотистых взять -
Гнездо дырявое давно пора латать.

О рыцаре довольно дамы слез прольют,
Но труп обглоданный, поверь мне, не найдут".

Дождь кости голые отмоет добела,
А ветер будет дуть со зла и не со зла

@темы: "музыка"

Комментарии
15.01.2010 в 21:06

Спасибо! Под настроение пришлось...
А ещё вспомнилось одно стихотворение Оскара Уайльда:
читать дальше
15.01.2010 в 21:14

История не имеет сослагательного наклонения. Жизнь тоже.
Лет шесть назад доставала всех знакомых пушкинским вариантом и коварным вопросом под конец: а кого ждет хозяйка, по твоему мнению: убитого - или убийцу? Между прочим, отвечали пятьдесят на пятьдесят:)

А близкий перевод существует?
15.01.2010 в 21:26

Do or die
Таримэль Феанариэн Спасибо огромное, какие стихи красивые... Наверняка есть песня под них!

Nelvy Не знаю... А зачем? Наверное, если прогуглить, то найдется что-нибудь.
15.01.2010 в 22:20

История не имеет сослагательного наклонения. Жизнь тоже.
MirrinMinttu, так если нету... это ж какой простор для трудов праведных...:))))))))
15.01.2010 в 22:45

MirrinMinttu, да, значение Оскара как поэта мало кто признаёт... а его стихи восхитительны :heart:
15.01.2010 в 23:30

Do or die
Nelvy Ой, баллады и стихи так трудно переводить. В оригинале выражения ассоциативны, а в переводах ассоциации, очевидно, пытаются заменить на национально-привычные. Я потому и поместила здесь этот перевод. Рыцарь превратился в молодца, прекрасная леди - в хозяйку молодую. И картинка перед глазами встает уже другая. Если уж по поводу переводов прозы спорят, нужно ли, например, жаргонные выражения переводить аналогичными русскими...

Таримэль Феанариэн А его вообще не очень широко цитируют, и напрасно.
16.01.2010 в 11:40

Но лишь истина - праведна, зло - сокрушимо... (Т.М)
Я вот такую песню знаю и играю.

читать дальше
16.01.2010 в 11:48

Do or die
Ротмистр_Чачу А хороший перевод, кстати. Наверное, даже идеальный.
16.01.2010 в 11:51

Но лишь истина - праведна, зло - сокрушимо... (Т.М)
MirrinMinttu Во всяком случае, атмосферный. Автор перевода песни Рустем Якупов кажется.
16.01.2010 в 12:00

Do or die
Переводчик с леди интересное решение нашел. А леди впала в тяжкий грех Потому что в песне просто скромно говорится, что у леди новый друг. Но! В первом куплете ясно дается понять, что рыцарь погиб в засаде, и что его леди знала об этом. Вот как настоящий переводчик работает. Да уж, одного знания языка мало, нужно уникальное чувство языка иметь.
Спасибо!
16.01.2010 в 12:06

Но лишь истина - праведна, зло - сокрушимо... (Т.М)
MirrinMinttu Мне у Руста нравится песня про Гильома Де Капестаня. Знаешь?
16.01.2010 в 12:22

Do or die
Ротмистр_Чачу Нет, не знаю. Поделишься?
16.01.2010 в 12:24

Но лишь истина - праведна, зло - сокрушимо... (Т.М)
MirrinMinttuБаллада тоже очень древняя. К сожалению только текстом, просто надо слышать как он ее поет. В момент когда дама падает он так присвистывает и потом хлопает по гитаре например. Вообщем скучно это все не слушается. :)

читать дальше
16.01.2010 в 12:35

Do or die
Как-то сразу захотелось послушать. Я пороюсь в ютубе вечерком, может, и найду что.
16.01.2010 в 18:14

История не имеет сослагательного наклонения. Жизнь тоже.
MirrinMinttu, ну переводы Пушкина вообще штука такая... относительная:)
16.01.2010 в 18:17

Do or die
Nelvy Даже очень :-D Хотя офонарела, если честно, я от него большего ожидала.
16.01.2010 в 18:19

История не имеет сослагательного наклонения. Жизнь тоже.
MirrinMinttu, а это зря-а-а... Чем гениальней поэт, тем больше он развлекается с переводом. Как-то статью писала по поводу перевода Гетевской "Коринфской невесты" А.К. Толстым. Адекватно у него получилось, разумеется, более адекватно, нежели у Пушкина...
Но все равно - не идеал:)))

Все-таки я попробую, пожалуй. Чай, главное увлечение последних трех месяцев - надо поддерживать его, пока не надоело:)
16.01.2010 в 19:37

Do or die
Тогда поделиться с публикой придется :flower:
16.01.2010 в 21:17

История не имеет сослагательного наклонения. Жизнь тоже.
MirrinMinttu, всенепременно:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail